同声传译是什么专业 学哪些内容

2024-08-30 09:02

同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”或“同步口译”,是一种翻译方式,同时也是一个专业。这种翻译方式要求译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众。同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。

同声传译的课程内容有哪些

同声传译就是两个语言之间进行一个翻译交流,在讲话人说话的同时用其它听众的语言来进行一个同步翻译。所以对于同声传译这个专业的要求就比较的高。再有就是同声传译在大学的时候要学除中文、英语外的语言外还要尽可能更多的学习其他语种。

同声传译主要要学习语言学概论、有关民族语言史、古代汉语、有关民族现代语言、现代汉语、汉语一民族语语法对比、文学概论、有关民族文学史、中国文学史、有关民族历史等相关的课程,培养具备有关的少数民族语言文学全面的系统知识。

必修课

(1)商务英语阅读;(2)商务翻译理论与实践

(3)高级商务英语写作;(4)朗诵及英汉公共演讲

(5)英语时文阅读与写作;(6)分析性时文听力(中英)

(7)口译(I);(8)口译(II)

(9)视译;(10)国际会议口译(中英)

(11)英汉同声传译;(12)模拟训练

同声传译专业就业前景怎么样

据了解,同声传译一般适用于大型的研讨会和国际会议,是一种受时间严格限制难度极高的语言转换活动,它要求同声传译译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。

随着中国和国际间的往来日渐频繁,同声翻译在国内逐渐成为了一个令人羡慕的新兴职业,中国加入WTO更是加快了对同声传译人才的需求。据悉,从事同声传译的人员数量远远不能满足市场的需求。

由于中国经济的迅速崛起使汉语正在成为一门国际化的语言,而在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。不少同声传译人才几乎成了“空中飞人” ,不断辗转于各个城市参加各种国际会议。

同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,同声传译要保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。

相关推荐